Tempus fugit

photo

Je ne vois pas d’autres moyens que de rompre mon silence en citant les deux proverbes japonais qui suivent: le classique 光陰矢の如し (KôInYa No GotoShi) “Le temps file comme une flêche” et le poétique 三日見ぬ間の桜 (MikKa MiNu Ma No Sakura) “Le cerisier que l’on ne regarde pas pendant trois jours”. Car il s’en est passé des choses, à commencer par la naissance d’Alan, notre deuxième enfant. D’une pierre deux oiseaux, ça me permet aussi de répondre à une question que je reçois assez souvent concernant des proverbes japonais en rapport avec le caractère éphémère des cerisiers japonais. Souhaitons que mon retour ne soit pas non plus une 花七日 (Hana Nanu Ka) “fleur (de cerisier) de sept jours”. A bientôt donc.


Posté le 19 08 2008
Sous: Langage, Vie du site | 9 commentaires »

Un enfant de 19 ans 日本語

photo

En mai 2007, le gouvernement japonais donna le feu vert à la procédure de réforme de la législation sur le droit de vote. D’ici 3 ans, l’âge donnant droit de vote passera de 20 ans à 18 ans. En parallèle à cela, un comité spécial s’est formé afin de discuter de la nécessité de réformer la loi qui définit l’âge adulte. Pour le Japon et de nombreux autres pays asiatiques, l’âge adulte est fixé à 20 ans si ce n’est plus. Chacun y est allé de ses deux yens: “A 19 ans ce sont encore des enfants” ou même “On ne devient adulte que vers 30 ans”… Hélas, la plupart se trompent de débat.

Lire la suite de cet article »


Posté le 21 03 2008
Sous: Actualités, Société | 15 commentaires » | Langages:日本語

De la rouille digitale

photo

Depuis quelques mois déjà, le centre commercial Ito Yokado de notre ville dispose d’un service de vente en ligne. C’est à vrai dire bien plus pratique que l’on ne pourrait le croire. Ce qui est étonnant c’est que les prix sont identiques à ceux pratiqués dans les rayons. En fait, les marchandises ne viennent pas d’un 倉庫 (SôKo) “”entrepôt du groupe Seven Eleven mais bel et bien du magasin de la ville. J’en ai d’ailleurs eu la preuve le weekend dernier. Il y avait un trio d’employés portant un 制服 (SeiFuku) “uniforme” différent de celui des autres employés. Le dos de la veste faisait la promotion du site de vente en ligne : “commandez de chez vous, livraison dans la journée”. C’est deux à trois かご (KaGo) “paniers” par chariot et listing des commandes en main qu’ils arpentaient les allées du magasin.

Lire la suite de cet article »


Posté le 24 01 2008
Sous: Société | 17 commentaires »

Parler japonais pour avoir le visa

Apparemment, le gouvernement japonais est en train de considérer l’ajout de l’aptitude à la langue japonaise comme critère permettant d’obtenir ou de renouveler un visa long séjour pour le Japon. Hormis certains visa d’étude, le jugement s’effectue majoritairement par rapport à l’expérience professionelle ou le cursus scolaire du demandeur. Pour le moment, il n’y a rien de concret mais l’apprentissage de la langue ou le niveau obtenu au 日本語能力試験 (NiHonGo NôRyoku ShiKen) “test d’aptitude à la langue japonaise” font partie des options qui seront bientôt débattues.

Lire la suite de cet article »

Posté le 16 01 2008
Sous: Actualités | Pas de commentaires »